Okay, the user wants me to translate "wealth tourism" into Japanese. Let me think about the correct term here. "Wealth tourism" isn't a standard term I'm familiar with, so I need to break it down. "Wealth" translates to 財産 (zaisan) or 財富 (zaifuku), but in the context of tourism, maybe 財産観光 (zaisan kankō) could work. However, I should check if there's a more commonly used term. Alternatively, maybe the user is referring to luxury tourism or high-end tourism. In that case, 高級観光 (kōkyū kankō) or ラグジュアリーツーリズム (ragujārī tsūrizumu) might be better. But since the user specifically said "wealth tourism," I should stick to the direct translation unless there's a standard equivalent. Let me confirm if 財産観光 is used. Hmm, I'm not sure. Maybe 財富観光 (zaifuku kankō) is another option. Alternatively, the user might have meant something like "wealth creation tourism" or "economic tourism," but that's speculative. Since the user provided no additional context, I'll go with the direct translation: 財産観光. But I should make sure there's no existing term. If I'm unsure, it's safer to use the direct translation. So the answer would be 財産観光.